Šiuolaikinėje visuomenėje daugėjant ginčų, kurie turi tarpvalstybinį elementą (pvz. atsakovu būna patrauktas užsienio valstybės pilietis ar joje įsikūręs juridinis asmuo), aktualu suprasti tokių ginčų nagrinėjimo tvarką Lietuvoje.

Pagal Civilinio proceso kodekso 113 str. 3 d., visi procesiniai dokumentai ir jų priedai teismui pateikiami valstybine kalba, išskyrus CPK ir kituose teisės aktuose numatytas išimtis. Kai dalyvaujantys byloje asmenys, kuriems turi būti įteikti procesiniai dokumentai, nemoka valstybinės kalbos, teismui turi būti pateikti šių dokumentų vertimai į jiems suprantamą kalbą. Jeigu pateikiami dokumentai CPK numatytais atvejais turi būti išversti į užsienio kalbą, dalyvaujantys byloje asmenys turi pateikti teismui įstatymų nustatyta tvarka patvirtintus jų vertimus.

Vienoje neseniai nagrinėtoje civilinėje byloje atsakovu įtrauktas asmuo buvo Baltarusijos pilietis, nemokantis lietuvių kalbos. Pirmos instancijos teismas reikalavo ieškovo ištaisyti ieškinio trūkumus – pateikti ieškinio ir visų jo priedų įstatymų nustatyta tvarka patvirtintą vertimą į atsakovui suprantamą kalbą. Lietuvos apeliacinis teismas 2021-07-01 nutartyje civilinėje byloje nurodė, kad pirmos instancijos teismas kitiems atsakovams ir trečiajam asmeniui siuntė tik ieškinio kopiją nurodydamas, kad dėl didelės apimties ieškinio priedai nėra siunčiami.

Nepaisant to, pirmos instancijos teismas vienam iš atsakovų siekė siųsti tiek ieškinį, tiek jo priedus, išverstus į atsakovui suprantamą kalbą. Apeliacinės instancijos teismas šiuo atveju nurodė, kad nagrinėtoje situacijoje visi byloje dalyvaujantys asmenys turi būti vertinami vienodai, todėl neteisinga nustatyti reikalavimus atsakovui ieškinį siųsti su priedais, kai kitiems byloje dalyvaujantiems asmenims ieškinys buvo siunčiamas be priedų.

Šioje konkrečioje situacijoje, atsakovo (Baltarusijos piliečio) teisei į veiksmingą teisinę gynybą užtikrinti pakanka įteikti ieškinį su jo vertimu į atsakovui suprantamą kalbą, t. y. priedų vertimas nėra tiesiogiai būtinas, nes su jais bus galima susipažinti bylos eigoje, arba tokius vertimus atlikti bylos eigoje, atsižvelgiant į šalių / jų atstovų pozicijas.

Atsižvelgiant į tai, itin svarbu suprasti ir visapusiškai žinoti Lietuvos Respublikos teismuose nagrinėjamų bylų su tarptautiniu elementu tvarką, kadangi tokiu atveju galima sutaupyti piniginių lėšų, kurios kartais gali būti išleidžiamos veltui, pvz. už pradinėje bylos nagrinėjimo stadijoje nebūtinus ieškinio priedų, jeigu jų apimtis yra didelė, vertimus į kitoms šalims suprantamą kalbą.